• <rt id="2wkqu"><small id="2wkqu"></small></rt>
  • 您當(dāng)前的位置 :環(huán)球傳媒網(wǎng)>資訊 > 正文
    全球新資訊:翻譯官?gòu)堣促Y料簡(jiǎn)介?外交部四大美女翻譯都有誰(shuí)?
    2022-10-25 09:24:05 來源:環(huán)球傳媒網(wǎng) 編輯:

    哈嘍小伙伴們 ,今天給大家科普一個(gè)小知識(shí)。在日常生活中我們或多或少的都會(huì)接觸到翻譯官?gòu)堣矗ㄍ饨徊克拇竺琅g)方面的一些說法,有的小伙伴還不是很了解,今天就給大家詳細(xì)的介紹一下關(guān)于翻譯官?gòu)堣矗ㄍ饨徊克拇竺琅g)的相關(guān)內(nèi)容。


    (資料圖)

    翻譯官?gòu)堣矗ㄍ饨徊克拇竺琅g)

    自2010年以來,“全國(guó)人代”閉幕后的記者問答會(huì)上就活躍著這樣一名翻譯——因能展現(xiàn)其古文獨(dú)到意境,被人民稱為“四大國(guó)翻女神”之首的張璐。

    張璐成名之戰(zhàn)里,曾將《離騷》中“亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔”譯為:我遵從內(nèi)心的意愿,即使死千萬次也不后悔……其中古文的“九”被翻譯成更貼切的“千萬”,令人拍案叫絕。

    而今十年過去,在2020年年近43歲的張璐,依舊神采奕奕地伴隨在總理身側(cè),認(rèn)真傾聽且記錄著。那么這位傳奇的女子,是如何一步步鑄造如今成就的呢?

    一代精英成長(zhǎng)之路:恰同學(xué)少年,風(fēng)華正茂

    1993年,初中畢業(yè)的張璐被保送到了山東省實(shí)驗(yàn)中學(xué),在張璐所有考試排名靠前的學(xué)科中,她的英語(yǔ)成績(jī)尤為出眾。

    據(jù)英語(yǔ)老師高德華稱:“她給我的印象就是學(xué)習(xí)方法得當(dāng),實(shí)際運(yùn)用能力也非常強(qiáng),有時(shí)還沒上到新內(nèi)容,她就已經(jīng)完成自學(xué)。”

    流利的英語(yǔ)加上張璐長(zhǎng)期任職團(tuán)委培養(yǎng)出的出眾組織能力,于是在老師的建議下,高三那年她決定報(bào)考北京外交學(xué)院。

    1996年,張璐如愿被國(guó)際法系錄取,后來在校幾年的摸索與探尋,讓張璐選擇了另一條更感興趣的路——翻譯。從此,張璐一路開啟了事業(yè)巔峰。

    但要想進(jìn)入外交部翻譯司,首先是進(jìn)行極低通過率的崗位考試——根據(jù)規(guī)定,在成千上百人的筆試中,只有成績(jī)位列前15的考生才有資格進(jìn)行下一場(chǎng)面試。

    其次是更加嚴(yán)格的考核培訓(xùn),在這個(gè)環(huán)節(jié),考生們要面臨主考官包括談吐、氣質(zhì)、舉止在內(nèi)的全方位考察?!皣?yán)格篩選、瘋狂練習(xí)、周密準(zhǔn)備”一系列操作后,最終錄取率只有4%。

    而張璐在一眾人之中脫穎而出。

    2000年,畢業(yè)后的張璐已經(jīng)能直接進(jìn)入外交部翻譯室,但她卻說:“此時(shí)我的學(xué)識(shí)還不足以擔(dān)任這份職責(zé)?!辈痪煤螅瑥堣磥淼接?guó)西敏寺大學(xué)外交學(xué)進(jìn)修。

    幾年后獲得碩士學(xué)位的張璐學(xué)成歸來,于2010年3月14日總理記者會(huì)上首次亮相。而后在總理引經(jīng)據(jù)典導(dǎo)致其他翻譯不知所措時(shí),張璐以豐厚的學(xué)識(shí)儲(chǔ)備一戰(zhàn)成名,受到民眾熱議。

    在這之后,張璐便成為了首席翻譯官,并在往后的近十年時(shí)間,連續(xù)9次擔(dān)任總理記者會(huì)翻譯。在記者會(huì)上,她留下了許多膾炙人口的傳說。

    例如著名古詩(shī)句“不畏浮云遮望眼,只緣身在最高層?!睆堣吹姆g是:我們已經(jīng)在最高處,所以我們不害怕烏云擋住我們的視線;以及“入則懇懇以盡忠,出則謙謙以自悔。”譯為:一個(gè)人在任職期間應(yīng)該認(rèn)真履行職責(zé),離任時(shí)應(yīng)該人道待人,自我反省。還有“茍利國(guó)家生死以,豈因禍福避趨之?!弊g為:我將不顧個(gè)人意志和世界,為國(guó)家的利益,舍生忘死。

    再比如“華山再高,頂有過路?!?/p>

    譯文:No matter how high the mountain is, one can always ascend to its top。

    這句并非俗語(yǔ),而是由總理對(duì)“自古華山一條道”的深刻思考后,提煉出的一句話,翻譯難度大大加大。但張璐卻很好把握了其中程度,譯文里“always”一詞更是表現(xiàn)出了誓要登頂?shù)男拍詈蜎Q心。

    這些經(jīng)典的翻譯令同行們都佩服不已,他們或用筆記錄下來、并不時(shí)向張璐請(qǐng)教,或用自己的翻譯進(jìn)行對(duì)照調(diào)整。

    而張璐的厲害之處除開精準(zhǔn)的用詞外,還有對(duì)時(shí)間的把控,因?yàn)樵谝霉旁?shī)文時(shí),許多句子都要先經(jīng)由文言文轉(zhuǎn)換為現(xiàn)代文,再用英語(yǔ)翻譯出來,完成時(shí)間卻要在一瞬之間。

    針對(duì)這一點(diǎn),張璐常常會(huì)在工作之余讀更多的書籍充實(shí)自己,再不時(shí)對(duì)照古詩(shī)文來鍛煉自身反應(yīng)能力。她永遠(yuǎn)秉持著“外交無小事”,所以不敢有絲毫差錯(cuò)。

    如今的張璐已經(jīng)升為中國(guó)外交部翻譯司副司長(zhǎng),主要負(fù)責(zé)國(guó)家重要對(duì)外活動(dòng)以及外交文件管理,還兼英、法、西、葡文的文書翻譯、統(tǒng)籌協(xié)調(diào)不同語(yǔ)種人員的培訓(xùn)與指導(dǎo)。

    另外,張璐還是群眾所稱“四大國(guó)翻女神”中行政級(jí)別最高的一位,在民間有著強(qiáng)大影響力。

    嚴(yán)苛制度下崛起的“中流砥柱”背后,是不為人知的努力

    2016年全國(guó)人代與人民政協(xié)會(huì)結(jié)束時(shí),張璐來到香港中文大學(xué)進(jìn)行“外交翻譯與中國(guó)外交”演講,當(dāng)時(shí)許多人特意從外地趕去,只為一睹真顏。只見百人演講廳被擠得滿滿當(dāng)當(dāng),人們直沖著張璐喊道:“女神!女神!”

    后來張璐的演講視頻被放到網(wǎng)上,又引起了一波網(wǎng)民學(xué)習(xí)熱潮。演講中,張璐分享了自己在職場(chǎng)過程中總結(jié)的經(jīng)驗(yàn),她不斷鼓勵(lì)著一些新人要自信開口:“剛開始錯(cuò)了沒關(guān)系,沒人會(huì)在意的!”

    對(duì)于女兒的走紅,張璐媽媽則表示:“這本身就是她的本職工作,分內(nèi)之事不能稱作特別?!笨梢蔀橐幻麌?guó)家級(jí)翻譯,其中困難可想而知。

    據(jù)張璐媽媽稱,她平時(shí)生活中十分低調(diào),從不多談公事或私事,因此連媽媽對(duì)她工作中需要承擔(dān)的壓力不甚知悉。

    直到一次采訪中張璐透露了自己平時(shí)的工作模式,大家才對(duì)這位高冷女翻譯的生活有所了解:“在外交部時(shí),最嚴(yán)格的一點(diǎn)便是無時(shí)無刻的翻譯考核制度——部門旁聽?!?/p>

    這個(gè)制度是指每當(dāng)翻譯官們練習(xí)時(shí),前輩們都會(huì)在下面作為旁聽,然后把聽到的優(yōu)缺點(diǎn)一一指出來。這無疑是一段殘酷又緊張的時(shí)刻,但張璐卻說:“我能夠純粹地提升我的本職工作,就好像回到了校園時(shí)期?!?/p>

    其次,張璐與同事們每年還要進(jìn)行聽力測(cè)試。為鍛煉翻譯們的臨場(chǎng)應(yīng)對(duì)能力,考官會(huì)故意將一些敏感時(shí)事或晦澀難懂、音效差的素材播放出來,這時(shí)唯一的應(yīng)對(duì)就只有積累。張璐總結(jié)道:“要永遠(yuǎn)保持好奇心,必須像海綿一樣不斷地去吸收,才能在這樣的環(huán)境下不被淘汰。”

    而為培養(yǎng)敏銳的政治嗅覺、跟上時(shí)事政策,張璐每天早上8點(diǎn)都會(huì)準(zhǔn)時(shí)收聽VOA、BBC、CNN等,并將習(xí)慣維持了將近十年。

    除此之外每次翻譯前的準(zhǔn)備工作也是一大要?jiǎng)?wù):比如了解總理常引用的經(jīng)典、設(shè)想記者提出的問題等,再根據(jù)這些制定出一些方案。每次“大戰(zhàn)”前一個(gè)月,同事們就會(huì)進(jìn)行彩排,用來熟悉流程以及設(shè)計(jì)突發(fā)情況。但縱然如此,臨場(chǎng)發(fā)揮也總有不甚滿意之時(shí),因此張璐常說:“如果多給我一秒,我能翻譯得更好”。

    到了翻譯過程,便是最考驗(yàn)功底的時(shí)候了。對(duì)一些較短的發(fā)言,翻譯的反應(yīng)時(shí)間只有幾秒,這個(gè)時(shí)候需要的是臨場(chǎng)能力;而對(duì)領(lǐng)導(dǎo)人較長(zhǎng)的發(fā)言,翻譯必須一句不落地復(fù)述出甚至十分鐘的講話。為了提升質(zhì)量,他們經(jīng)常會(huì)拿出本子記下關(guān)鍵詞,往往一整場(chǎng)下來胳膊酸痛無比,這時(shí)臂力就變得尤為重要。

    張璐道:“翻譯除了鍛煉腦力、練習(xí)臂力,還要擁有體力。”畢竟她的一年里至少有半年時(shí)間是在出差中度過。最夸張的一次,張璐在一天內(nèi)連趕12場(chǎng)翻譯,有時(shí)時(shí)差還沒倒過來就要開始工作,回家后就全身酸痛好幾天。

    但張璐對(duì)此毫無怨言,反而在工作時(shí)更加謹(jǐn)慎。一次講座中,張璐提到在馬來西亞擔(dān)任翻譯時(shí),為了不觸犯他國(guó)忌諱,曾特意打電話到中國(guó)駐馬來西亞大使館,對(duì)“首相”頭銜的翻譯進(jìn)行確認(rèn)。

    對(duì)此張璐說:“或許有人會(huì)覺得這是吹毛求疵,但外交翻譯需要的就是這份嚴(yán)謹(jǐn)。我們代表的是一個(gè)國(guó)家,說出的話有著分量,所以一定要全面、謹(jǐn)慎、生動(dòng)地傳達(dá)中國(guó)的聲音?!?/p>蕙質(zhì)蘭心、實(shí)至名歸——萬眾矚目的國(guó)翻女神

    做為一名翻譯,最重要的是要有自己的理解能力,因?yàn)樗举|(zhì)上是一種對(duì)語(yǔ)言的再創(chuàng)作,而張璐顯然做到了這一點(diǎn)。例如她的著名高光時(shí)刻:總理在談到臺(tái)灣問題時(shí)引用的“兄弟雖有小忿,不廢懿親”。

    這里的“忿”在古文中有憤怒的意思,但張璐將它譯為“Differences(分歧、不同)”, 直接避開了微妙國(guó)際的形式。而張璐的翻譯里,諸如此類不勝煩多。她的事跡傳開后,不少國(guó)人自豪道:“看,這就是真正的大國(guó)翻譯,真正的中國(guó)女神!”

    這樣的稱呼對(duì)張璐來說實(shí)在名副其實(shí)。因?yàn)樵谥形暮x里“女神”原本是指女性神明,后來引申為人們心中純潔美好、氣質(zhì)脫俗女性的代名詞……

    而作為翻譯的張璐不僅有著出眾的能力,還有挺拔高挑的身姿、以及著“腹有詩(shī)書氣自華的”神采。如今44歲的張璐依舊端莊大方,無時(shí)無刻不在代表著祖國(guó)的風(fēng)華,她就是中國(guó)女神!

    關(guān)鍵詞: 翻譯官?gòu)堣?/a> 外交部四大美女翻譯

    相關(guān)閱讀
    分享到:
    版權(quán)和免責(zé)申明

    凡注有"環(huán)球傳媒網(wǎng)"或電頭為"環(huán)球傳媒網(wǎng)"的稿件,均為環(huán)球傳媒網(wǎng)獨(dú)家版權(quán)所有,未經(jīng)許可不得轉(zhuǎn)載或鏡像;授權(quán)轉(zhuǎn)載必須注明來源為"環(huán)球傳媒網(wǎng)",并保留"環(huán)球傳媒網(wǎng)"的電頭。

    Copyright ? 1999-2017 cqtimes.cn All Rights Reserved 環(huán)球傳媒網(wǎng)-重新發(fā)現(xiàn)生活版權(quán)所有 聯(lián)系郵箱:8553 591@qq.com
    久久激情五月网站,一本色道综合亚洲精品精品,午夜电影久久久久久,中文无码AV片在线 成a在线观看视频播放 婷婷色中文在线观看
  • <rt id="2wkqu"><small id="2wkqu"></small></rt>